Дубна. Новости

Яндекс.Погода

суббота, 25 ноября

ясно-7 °C

Онлайн трансляция

Голос из темного мира. Мысли вслух.

05 нояб. 2016 г., 12:35

Просмотры: 176


Будучи недавно в Москве, совершенно неожиданно для себя оказался в фонде поддержки слепоглухих «Со-единение», и уж совсем случайно попал на собрание переводчиков. Просто сидел. Просто слушал. Просто вникал в неизвестные большинству из нас проблемы людей. А потом захотелось максимально просто-понятно об этом рассказать.

Прежде чем перейти к сути, хотелось бы маленькое и совсем «нелирическое отступление». Исключительно для тех, кто до сих пор не знал, что есть такая категория людей как слепоглухие. И более того – совершенно не догадывался, что эти люди не просто компактно расположены в своём внутреннем мирке, где темно и тихо, а ещё и стараются максимально вписаться в мир обычный. Тот, где всё видно и слышно…

Только представьте и вам уже станет страшно. А они с этим живут.

Так вот. Воспользовавшись правом «незаметного слушателя», я вдруг окунулся в целое море проблем, которые сопутствуют деятельности тифло-сурдопереводчика. По сути человека, выступающего связующим звеном между свето-звуковым миром и слепоглухим человеком. Он не только «голос» того чьи возможности ограничены, он ещё его «глаза» и «уши».

Не буду вдаваться в подробности самого перевода, потому как не специалист в этой сложной сфере. Могу просто сказать, что рука переводчика те самые «глаза и уши» и есть.

Слепоглухота явление неординарное даже в мире людей с ограниченными возможностями. Слепой может перемещаться в пространстве, приспособиться к практически самостоятельной жизни в быту. Глухой – аналогично. Слепоглухой…

Он имеет связь с внешним миром лишь через переводчика. Не просто связь – восприятие мира как такового. Есть ноги, на которых никуда нельзя уйти и руки, которыми непонятно за что берёшься. Ну, просто ориентиры в пространстве отсутствуют вообще, потому как понятийных знаков внешний мир не подаёт.

А ведь нужно хоть иногда, но посещать лечебные учреждения и иные присутственные места, да мало ли что нужно. Вот тут «на сцену» и выходит переводчик. Профессия редкая, обучиться ей можно лишь в нескольких местах на всю Россию, а оплата…

Она такова, что позволяет достигать более-менее достойного заработка исключительно при семидневно-загруженной рабочей неделе, что невозможно просто физически.

Следует учитывать и то, что в случае слепоглухоты переводчик не просто «синхронист по мере надобности», он ещё и тот, кто сопровождает «клиента» на требуемое место либо событие. И он же – комментатор происходящего вокруг…

Труд тяжёлый, требующий постоянного напряжения. Так отчего ж тогда платят мало? Да от того, что человек имеющий статус инвалида просто не в состоянии самостоятельно потянуть траты, адекватные запрошенной услуге. А государство… Оно выделяет несколько десятков бесплатных часов в год, но их переведённый в наличность эквивалент не способен придать профессии тифло-сурдопереводчика привлекательную престижность. Вот и получается, что в Финляндии, к примеру, один сурдоперводчик на несколько человек, у нас - на несколько тысяч…

И никакой уверенности в завтрашнем дне, потому как организация труда схожа с принципом работы пожарной команды – «жди звонка-лети на вызов». При этом следует учитывать, что в силу законов объективной временной реальности, переводчик просто физически не способен обслужить в течение рабочего дня более двух человек и суметь «занести в ведомость» более шести «чисто рабочих», читай – оплачиваемых часов.

А базовой ставки т.е минимального оклада, к которому потом присовокупливается некая сдельно-премиальная составляющая не существует в принципе, в отличие от так называемого «человеческого фактора», которого в этой работе просто в избытке.

Вот и уходят постепенно из профессии редкие во всех смыслах специалисты. Одни в силу возраста, другие просто причине полной несовместимости оплаты труда и того уровня жизни, который он даёт. То есть, молодых кадров на эту полуволонтёрскую деятельность ждать не приходится, адекватной запросам смены поколений не происходит и впереди у слепоглухих назревает реальная перспектива разрыва ещё одной связующей цепочки с реальным миром.

А ведь они люди! И при обеспечении достойной связи с внешней средой среди них открываются настоящие таланты. Они пишут книги, издают журнал, совершенствуют свой язык, да даже политические тусовки посещают!

Иностранные представители этой редкой инвалидности туристические поездки способны совершать, имея возможность оплатить услуги постоянного присутствия персонального переводчика. Нашим о такой роскоши приходится лишь мечтать, а при той постановке вопроса, что существует сейчас не то что о заграничных вояжах, о рядовом выходе из дома забыть придётся…

Прекрасно понимаю, что углубляюсь в вопросы уровня государственного, но оказавшись приобщённым к этой «тихой теме» захотелось подать свой голос и за тех, кто такой возможности лишён полностью, и за тех, кто способен помочь слепоглухим людям не оказаться забытыми и заброшенными в этом светлом и шумном мире, который для них навсегда останется тёмным и молчаливым…

Андрей ХАЧАТУРОВ

Фото Татьяны Межневой